Julia Tomasini é tradutora do português para o espanhol e também editora de um site sobre literatura brasileira, o Papeles Sueltos. Para ela, uma das dificuldades da tradução é a proximidade entre as línguas, que leva alguns tradutores a fazer transcrição linha por linha. Em sua opinião, é necessário um estranhamento entre o tradutor e o texto para que as construções sejam também ricas nas traduções.

Depoimento gravado em novembro de 2014, no Itaú Cultural.

Créditos
Gerente do Núcleo de Audiovisual e Literatura: Claudiney Ferreira
Coordenadora de conteúdo audiovisual: Kety Fernandes
Produção audiovisual: Roberta Roque
Entrevista e roteiro: Gabriel Carneiro (terceirizado)
Captação e edição: Guido Marcondes (terceirizado)

Confira mais vídeos do Conexões.